

Recueil de nouvelles de Franz Kafka, traduites en espéranto par Wilhelm Luttermann.
Parmi les nouvelles de ce recueil, la plus marquante est certainement La transformiĝo (en français La Métamorphose), un récit un peu plus long que les autres textes. On retiendra également Ŝakaloj kaj Araboj, une nouvelle amusante, et Sonĝoj, la nouvelle qui a donné son nom au titre du recueil.
Le traducteur, Lutermano, a cherché à conserver autant de que possible le style de Kafka, ce qui explique certaines tournures germanisantes qui peuvent dérouter. Certains lecteurs pourraient être gênés par l’usage fréquent de formes comme "venintas" (étant venu), "proksimiĝintis" (s’étant approché), etc. Il ne faut cependant pas se laisser décourager : cette traduction est lisible et mérite d’être découverte. C'est la deuxième traduction de Kafka par Lutermano.